![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Age Sabbata
Salvata me petentem artem
necesse est mi’ occultem
Quis comitatus excitare
cuius nomen explet mi’ cordam?
Ite! Vestimentis pedes
Proiectis agros ad lunam
Corporibus imbutis sanctis
Ulcis sanatas oleam.
Comita! peta potestam!
Propinquos adferunto!
Coniugimus brevi in hora
Nunc sabbata incipito!
Age age ad sabbata
Propter Satanas adest
Age age ad sabbata
Propter Satanas adest
Translation
Translated from Come to the Sabbat by Black Widow, a ludicrous 70s song which must be heard to be believed. I adore it.
This Latin version can be sung to the original melody, and if you sing it slowly and a capella sounds very Gregorian indeed.
It's based on Medieval and Renaissance Latin poetry, which combined the Latin language with English rhyme and rhythm structures. Latin poetry had its own structures which are far more of a headache to emulate. But this kind of sabbatic tradition is - essentially - the pop culture paganism of the early 1600s, so stet.
Alternative Version
The version above prioritises rhyme and rhythm over good latin. A fuller & more accurate translation:
Salvate me petentem experientiam occultam artem docere opus est mihi.
Quis comitatus audet excitare eum cuiusdam nomen explet cordem mihi?
Ite! Vestimentis proiectis pedes per rivulosque agrosque tesqua ad lunam,
corporibus imbutis oleis sanctis, ulcis sanatis herbis unguentis.
Comitamini me petentem potestam feminaeque vires propinquos adferunto!
Coniugimus in hora - nunc sabbata est

Permissions
Please use, remix, change and experiment with it. Ask before publishing. Give credit if reposting or sharing.